Ferramentas de Utilizador

Ferramentas de Site


poemas

Diferenças

Esta página mostra as diferenças entre as duas revisões da página.

Ligação para esta vista de comparação

Ambos os lados da revisão anterior Revisão anterior
Próxima revisão
Revisão anterior
poemas [2009/10/24 08:21]
marcus jandl
poemas [2018/03/22 22:27] (Actual)
Linha 1: Linha 1:
-====  ====+=====  ​=====
 //​[[wppt>​Hans Magnus Enzensberger]]//​ //​[[wppt>​Hans Magnus Enzensberger]]//​
  
-=== A merda ===+==== A merda ====
  
 como sempre ouço falarem dela\\ como sempre ouço falarem dela\\
Linha 17: Linha 17:
 quão transitória ela é,\\ quão transitória ela é,\\
 mas como dura\\ mas como dura\\
-tudo aquilo que leva seu o seu nome!\\+tudo aquilo que leva o seu nome!\\
 ela, tão condescendente,​\\ ela, tão condescendente,​\\
 está na ponta da língua,\\ está na ponta da língua,\\
Linha 33: Linha 33:
 o que foi então que ela nos fez? o que foi então que ela nos fez?
  
 +(Tradução:​ Vinicius Dantas)
  
-=== Die Scheisse ===+==== Die Scheisse ​====
  
 Immerzu höre ich von ihr reden\\ Immerzu höre ich von ihr reden\\
Linha 64: Linha 65:
 Was hat sie uns nur getan? Was hat sie uns nur getan?
  
-==== ====+===== =====
 //​[[wpde>​Ror Wolf]]// //​[[wpde>​Ror Wolf]]//
  
-=== Ruhe Ruhe ===+==== Ruhe Ruhe ====
  
 aus der ferne grüßt der watzmann spitz.\\ aus der ferne grüßt der watzmann spitz.\\
Linha 153: Linha 154:
 und bezieht ein anderes hotel.\\ und bezieht ein anderes hotel.\\
  
-==== ====+===== =====
 //​[[wppt>​Christian Morgenstern]]//​ //​[[wppt>​Christian Morgenstern]]//​
  
-== Die Wissenschaft ==+==== Die Wissenschaft ​====
  
 So beschließen beide denn,\\ So beschließen beide denn,\\
Linha 176: Linha 177:
 alles Feinste bleibt - privat!"​\\ alles Feinste bleibt - privat!"​\\
  
-==== ====+===== =====
 //​[[wppt>​Goethe]]//​ //​[[wppt>​Goethe]]//​
  
-=== Prometheus ===+==== Prometheus ​====
  
 Bedecke deinen Himmel, Zeus,\\ Bedecke deinen Himmel, Zeus,\\
Linha 245: Linha 246:
 Wie ich!\\ Wie ich!\\
  
-=== Prometheus ===+==== Prometheus ​====
 \\ \\
 Encobre o teu céu, Zeus,\\ Encobre o teu céu, Zeus,\\
Linha 311: Linha 312:
 Como eu!\\ Como eu!\\
  
-==== ====+==== Der Schätzgräber ==== 
 + 
 +Arm am Beutel, krank am Herzen,\\ 
 +Schleppt'​ich meine langen Tage.\\ 
 +Armut ist die grösste Plage,\\ 
 +Reichtum ist das höchste Gut!\\ 
 +Und zu enden meine Schmerzen,​\\ 
 +Ging ich einen Schatz zu graben.\\ 
 +"Meine Seele sollst du haben!"​\\ 
 +Schrieb ich hin mit eignem Blut.\\ 
 + 
 +Und so zog ich Kreis' um Kreise,\\ 
 +Stellte wunderbare Flammen,​\\ 
 +Kraut und Knochenwerk zusammen.\\ 
 +Die Beschwörung war vollbracht.\\ 
 +Und auf die gelernte Weise\\ 
 +Grub ich nach dem alten Schatze\\ 
 +Auf dem angezeigten Platze.\\ 
 +Schwarz und stürmisch war die Nacht.\\ 
 + 
 +Und ich sach ein Licht von weitem,\\ 
 +Und es kam gleich einem Sterne\\ 
 +Hinten aus der fernsten Ferne,\\ 
 +Eben als es zwölfe schlug.\\ 
 +Und da galt kein Vorbereiten.\\ 
 +Heller ward's mit einem Male\\ 
 +Von dem Glanz der vollen Schale,\\ 
 +Die ein schöner Knabe trug.\\ 
 + 
 +Holde Augen sah ich blinken\\ 
 +Unterm dichten Blumenkranze;​\\ 
 +In des Trankes Himmelsglanze\\ 
 +Trat er in den Kreis herein.\\ 
 +Und er hiess mich freundlich trinken,​\\ 
 +Und ich dacht':​ es kann der Kanbe\\ 
 +Mit der schönen lichten Gabe\\ 
 +Wahrlich nicht der Böse sein.\\ 
 + 
 +"​Trinke Mut des reinen Lebens!\\ 
 +Dann verstehst du die Belehrung,​\\ 
 +Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,​\\ 
 +Nicht zurück an diesen Ort.\\ 
 +Grabe hier nicht mehr vergebens!\\ 
 +Tages Arbeit! Abends Gäste!\\ 
 +Saure Wochen! Frohe Feste!\\ 
 +Sei dein künftig Zauberwort."​\\ 
 + 
 +====  O caçador de tesouros ==== 
 + 
 +Sem dinheiro no bolso e doente de amar,\\ 
 +Eu arrastava os meus longos dias.\\ 
 +A pobreza é a maior praga,\\ 
 +A riqueza é o sumo bem!\\ 
 +E para o meu sofrimento acabar\\ 
 +Eu fui um tesouro escavar.\\ 
 +"A minha alma deves tu ter!"​\\ 
 +Escrevi eu com o meu próprio sangue.\\ 
 + 
 +E tracei círculo à volta de círculo,​\\ 
 +Acendendo maravilhosas chamas\\ 
 +E juntando esqueletos e vegetação\\ 
 +Até que fosse completada a invocação.\\ 
 +E segundo o modo aprendido\\ 
 +Eu escavei procurando o tesouro escondido\\ 
 +No local indicado.\\ 
 +Escura e tempestuosa estava a noite.\\ 
 + 
 +E eu vi ao longe uma luz,\\ 
 +Que era como uma estrela,​\\ 
 +Atrás no distante horizonte,​\\ 
 +Precisamente quando a meia-noite bateu.\\ 
 +E sem qualquer preocupação\\ 
 +Mais clara se tornou com um reflexo\\ 
 +Do brilho da cheia taça\\ 
 +Que um belo rapaz segurava.\\ 
 + 
 +Graciosos olhos eu vi brilhar\\ 
 +Debaixo de uma espessa grinalda de flores;\\ 
 +No brilho celestial do filtro\\ 
 +Ele entrou no círculo.\\ 
 +E convidou-me amigavelmente a beber\\ 
 +E eu pensava: um jovem\\ 
 +Tão bela e brilhantemente dotado\\ 
 +Provavelmente não pode ser um malvado.\\ 
 + 
 +"Bebe à coragem da vida pura!\\ 
 +Então compreenderás a lição,​\\ 
 +Não venhas mais a este lugar\\ 
 +Com ansiosos encantos.\\ 
 +Não escaves mais aqui em vão!\\ 
 +Trabalho de dia! Amigos à noite!\\ 
 +Semanas árduas! Alegres festas!\\ 
 +Que sejam estas as tuas futuras palavras de encanto."​\\ 
 + 
 +===== =====
 //​[[wp>​Günter Eich]]// //​[[wp>​Günter Eich]]//
  
-=== Confiança ===+==== Confiança ​====
  
 Em Salónica conheço alguém que me lê.\\ Em Salónica conheço alguém que me lê.\\
Linha 320: Linha 415:
 Já são dois.\\ Já são dois.\\
  
-=== Zuversicht ===+==== Zuversicht ​====
 In Saloniki\\ In Saloniki\\
 weiß ich einen, der mich liest, weiß ich einen, der mich liest,
Linha 326: Linha 421:
 Das sind schon zwei.\\ Das sind schon zwei.\\
  
-=== Fußnote zu Rom ===+==== Fußnote zu Rom ====
 Ich werfe keine Münzen in den Brunnen,\\ Ich werfe keine Münzen in den Brunnen,\\
 ich will nicht wiederkommen.\\ ich will nicht wiederkommen.\\
Linha 337: Linha 432:
 für Steingärten.\\ für Steingärten.\\
  
-==== ====+==== Inventário ==== 
 +Este é meu boné,\\ 
 +Este é meu casaco,\\ 
 +Aqui meus utensílios de barbear\\ 
 +No saco de linho.\\ 
 +\\ 
 +Lata de conserva:​\\ 
 +Meu prato, meu copo,\\ 
 +Risquei no aço de latão\\ 
 +O nome.\\ 
 + 
 +No saco para pão estão\\ 
 +Um par de meias de lã\\ 
 +E algumas coisas as quais\\ 
 +Não revelo para ninguém,​\\ 
 + 
 +Assim, pode servir como travesseiro\\ 
 +Para a minha cabeça, à noite.\\ 
 +Este papelão está\\ 
 +Entre mim e a terra.\\ 
 + 
 +Este é meu livro de rascunhos,​\\ 
 +Esta é minha lona,\\ 
 +Esta é a minha toalha,\\ 
 +Esta é minha linha de costurar.\\ 
 +\\ 
 +(Tradução:​ Joachim Michael Krones) 
 + 
 +==== Inventur ==== 
 + 
 +Dies ist meine Mütze,\\ 
 +dies ist mein Mantel,\\ 
 +hier mein Rasierzeug\\ 
 +im Beutel aus Leinen.\\ 
 +\\ 
 +Konservenbüchse:​\\ 
 +Mein Teller, mein Becher,\\ 
 +ich hab in das Weissblech\\ 
 +den Namen geritzt.\\ 
 +\\ 
 +Geritzt hier mit diesem\\ 
 +kostbaren Nagel,\\ 
 +den vor begehrlichen\\ 
 +Augen ich berge.\\ 
 +\\ 
 +Im Brotbeutel sind\\ 
 +ein Paar wollene Socken\\ 
 +und einiges, was ich\\ 
 +niemand verrate,​\\ 
 +\\ 
 +so dient es als Kissen\\ 
 +nachts meinem Kopf.\\ 
 +Die Pappe hier liegt\\ 
 +zwischen mir und der Erde.\\ 
 +\\ 
 +Die Bleistiftmine\\ 
 +lieb ich am meisten:​\\ 
 +Tags schreibt sie mir Verse,\\ 
 +die nachts ich erdacht.\\ 
 +\\ 
 +Dies ist mein Notizbuch,​\\ 
 +dies meine Zeltbahn,​\\ 
 +dies ist mein Handtuch,​\\ 
 +dies ist mein Zwirn.\\ 
 + 
 +===== =====
 [[wppt>​Franz Weissmann]] [[wppt>​Franz Weissmann]]
-=== Coluna Neoconcreta No. 1 (1957) ===+==== Coluna Neoconcreta No. 1 (1957) ​====
  
 <​html>​ <​html>​
Linha 345: Linha 505:
 </​html>​ </​html>​
  
-==== ====+===== =====
 [[wp>​Richard Huelsenbeck]] [[wp>​Richard Huelsenbeck]]
  
-=== DADA-SCHALMEI ===+==== DADA-SCHALMEI ​====
  
 Auf der Flöte groß und bieder\\ Auf der Flöte groß und bieder\\
Linha 385: Linha 545:
  
  
-==== ==== +===== ===== 
-[[wp>Erich Jandl]]+[[wp>Ernst Jandl]]
  
-=== ottos mops ==+==== ottos mops ===
  
 ottos mops trotzt\\ ottos mops trotzt\\
Linha 407: Linha 567:
 otto: ogottogott\\ otto: ogottogott\\
  
 +==== kleines geriatrisches manifest ====
 +ein oder zwei jahre\\
 +gezügelter lebenslust\\
 +dürfen sie mit zweiundsechzig\\
 +sich wohl noch erhoffen. onanieren\\
 +werden sie wie bisher auch, vielleicht\\
 +nicht ganz so flott, nicht ganz so oft\\
 +als in ihren besten jahren.\\
 +was sie derzeit\\
 +als ihren geistigen verfall\\
 +zu erleben glauben, wird\\
 +durch ihren physischen verfall\\
 +mehr als wettgemacht. derselbe ist\\
 +so evident, dass sie überall\\
 +komplimente für ihre geistige frische\\
 +einheimsen werden. wobei man ihnen schonungsvoll\\
 +zum allernächsten sessel hilft.\\
 +
 +[[http://​www.ernstjandl.com/​bio_epilog3.html|Jandl im O-Ton]]
 +
 +===== =====
 +[[wp>​Günter Grass]]
 +
 +==== Tour de France ====
 +
 +Als die Spitzengruppe\\
 +von einem Zitronenfalter\\
 +überholt wurde,\\
 +gaben viele Radfahrer das Rennen auf.\\
 +
 +===== =====
 +[[wp>​Kurt Marti]]
 +
 +==== wo chiemte mer hi ====
 +
 +wo chiemte mer hi\\
 +wenn alli seite\\
 +wo chiemte mer hi\\
 +und niemer giengti\\
 +für einisch z’luege\\
 +wohi dass me chiem\\
 +we me gieng\\
 +
 +===== =====
 +[[wp>​Bertold Brecht]]
 +
 +==== Epitáfio ====
 +
 +Escapei aos tigres.\\
 +Nutri os percevejos.\\
 +Foi devorado\\
 +pela mediocridade.
 +
 +==== Epitaph ====
 +
 +Den Tigern entrann ich.\\
 +Die Wanzen ernährte ich.\\
 +Aufgefressen wurde ich\\
 +Von den Mittelmäßigkeiten.
 +
 +===== =====
 +[[wp>​Robert Gernhardt]]
 +
 +==== Theke, Syntheke, Antitheke ====
 +
 +Beim ersten Glas sprach Husserl:\\
 +»Nach diesem Glas ist Schlusserl.«\\
 +\\
 +Ihm antwortete Hegel:\\
 +»Zwei Glas sind hier die Regel.«\\
 +\\
 +»Das kann nicht sein«, rief Wittgenstein,​\\
 +»Bei mir geht noch ein drittes rein.«\\
 +\\
 +Worauf Herr Kant befand:\\
 +»Ich seh ab vier erst Land.«\\
 +\\
 +»Ach was«, sprach da Marcuse,\\
 +»Trink ich nicht fünf, trinkst du se.«\\
 +\\
 +»Trinkt zu«, sprach Schopenhauer,​\\
 +»Sonst wird das sechste sauer.«\\
 +\\
 +»Das nehm ich«, sagte Bloch,\\
 +»Das siebte möpselt noch.«\\
 +\\
 +Am Tisch erscholl Gequietsche,​\\
 +still trank das achte Nietzsche.\\
 +\\
 +»Das neunte erst schmeckt lecker!«\\
 +»Du hast ja recht, Heidegger«,​\\
 +\\
 +rief nach Glas zehn Adorno:\\
 +»Prost auch! Und nun von vorno!«\\
  
 <​html>​ <​html>​
poemas.1256379715.txt.gz · Esta página foi modificada pela última vez em: 2010/01/18 15:45 (Edição externa)