Esta página mostra as diferenças entre as duas revisões da página.
| Ambos os lados da revisão anterior Revisão anterior Próxima revisão | Revisão anterior | ||
|
poemas [2011/11/03 21:15] marcus [Epitaph] |
poemas [2018/03/22 22:27] (Actual) |
||
|---|---|---|---|
| Linha 311: | Linha 311: | ||
| E para não te respeitar,\\ | E para não te respeitar,\\ | ||
| Como eu!\\ | Como eu!\\ | ||
| + | |||
| + | ==== Der Schätzgräber ==== | ||
| + | |||
| + | Arm am Beutel, krank am Herzen,\\ | ||
| + | Schleppt'ich meine langen Tage.\\ | ||
| + | Armut ist die grösste Plage,\\ | ||
| + | Reichtum ist das höchste Gut!\\ | ||
| + | Und zu enden meine Schmerzen,\\ | ||
| + | Ging ich einen Schatz zu graben.\\ | ||
| + | "Meine Seele sollst du haben!"\\ | ||
| + | Schrieb ich hin mit eignem Blut.\\ | ||
| + | |||
| + | Und so zog ich Kreis' um Kreise,\\ | ||
| + | Stellte wunderbare Flammen,\\ | ||
| + | Kraut und Knochenwerk zusammen.\\ | ||
| + | Die Beschwörung war vollbracht.\\ | ||
| + | Und auf die gelernte Weise\\ | ||
| + | Grub ich nach dem alten Schatze\\ | ||
| + | Auf dem angezeigten Platze.\\ | ||
| + | Schwarz und stürmisch war die Nacht.\\ | ||
| + | |||
| + | Und ich sach ein Licht von weitem,\\ | ||
| + | Und es kam gleich einem Sterne\\ | ||
| + | Hinten aus der fernsten Ferne,\\ | ||
| + | Eben als es zwölfe schlug.\\ | ||
| + | Und da galt kein Vorbereiten.\\ | ||
| + | Heller ward's mit einem Male\\ | ||
| + | Von dem Glanz der vollen Schale,\\ | ||
| + | Die ein schöner Knabe trug.\\ | ||
| + | |||
| + | Holde Augen sah ich blinken\\ | ||
| + | Unterm dichten Blumenkranze;\\ | ||
| + | In des Trankes Himmelsglanze\\ | ||
| + | Trat er in den Kreis herein.\\ | ||
| + | Und er hiess mich freundlich trinken,\\ | ||
| + | Und ich dacht': es kann der Kanbe\\ | ||
| + | Mit der schönen lichten Gabe\\ | ||
| + | Wahrlich nicht der Böse sein.\\ | ||
| + | |||
| + | "Trinke Mut des reinen Lebens!\\ | ||
| + | Dann verstehst du die Belehrung,\\ | ||
| + | Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,\\ | ||
| + | Nicht zurück an diesen Ort.\\ | ||
| + | Grabe hier nicht mehr vergebens!\\ | ||
| + | Tages Arbeit! Abends Gäste!\\ | ||
| + | Saure Wochen! Frohe Feste!\\ | ||
| + | Sei dein künftig Zauberwort."\\ | ||
| + | |||
| + | ==== O caçador de tesouros ==== | ||
| + | |||
| + | Sem dinheiro no bolso e doente de amar,\\ | ||
| + | Eu arrastava os meus longos dias.\\ | ||
| + | A pobreza é a maior praga,\\ | ||
| + | A riqueza é o sumo bem!\\ | ||
| + | E para o meu sofrimento acabar\\ | ||
| + | Eu fui um tesouro escavar.\\ | ||
| + | "A minha alma deves tu ter!"\\ | ||
| + | Escrevi eu com o meu próprio sangue.\\ | ||
| + | |||
| + | E tracei círculo à volta de círculo,\\ | ||
| + | Acendendo maravilhosas chamas\\ | ||
| + | E juntando esqueletos e vegetação\\ | ||
| + | Até que fosse completada a invocação.\\ | ||
| + | E segundo o modo aprendido\\ | ||
| + | Eu escavei procurando o tesouro escondido\\ | ||
| + | No local indicado.\\ | ||
| + | Escura e tempestuosa estava a noite.\\ | ||
| + | |||
| + | E eu vi ao longe uma luz,\\ | ||
| + | Que era como uma estrela,\\ | ||
| + | Atrás no distante horizonte,\\ | ||
| + | Precisamente quando a meia-noite bateu.\\ | ||
| + | E sem qualquer preocupação\\ | ||
| + | Mais clara se tornou com um reflexo\\ | ||
| + | Do brilho da cheia taça\\ | ||
| + | Que um belo rapaz segurava.\\ | ||
| + | |||
| + | Graciosos olhos eu vi brilhar\\ | ||
| + | Debaixo de uma espessa grinalda de flores;\\ | ||
| + | No brilho celestial do filtro\\ | ||
| + | Ele entrou no círculo.\\ | ||
| + | E convidou-me amigavelmente a beber\\ | ||
| + | E eu pensava: um jovem\\ | ||
| + | Tão bela e brilhantemente dotado\\ | ||
| + | Provavelmente não pode ser um malvado.\\ | ||
| + | |||
| + | "Bebe à coragem da vida pura!\\ | ||
| + | Então compreenderás a lição,\\ | ||
| + | Não venhas mais a este lugar\\ | ||
| + | Com ansiosos encantos.\\ | ||
| + | Não escaves mais aqui em vão!\\ | ||
| + | Trabalho de dia! Amigos à noite!\\ | ||
| + | Semanas árduas! Alegres festas!\\ | ||
| + | Que sejam estas as tuas futuras palavras de encanto."\\ | ||
| ===== ===== | ===== ===== | ||
| Linha 490: | Linha 584: | ||
| einheimsen werden. wobei man ihnen schonungsvoll\\ | einheimsen werden. wobei man ihnen schonungsvoll\\ | ||
| zum allernächsten sessel hilft.\\ | zum allernächsten sessel hilft.\\ | ||
| + | |||
| + | [[http://www.ernstjandl.com/bio_epilog3.html|Jandl im O-Ton]] | ||
| ===== ===== | ===== ===== | ||
| Linha 530: | Linha 626: | ||
| Aufgefressen wurde ich\\ | Aufgefressen wurde ich\\ | ||
| Von den Mittelmäßigkeiten. | Von den Mittelmäßigkeiten. | ||
| + | |||
| + | ===== ===== | ||
| + | [[wp>Robert Gernhardt]] | ||
| + | |||
| + | ==== Theke, Syntheke, Antitheke ==== | ||
| + | |||
| + | Beim ersten Glas sprach Husserl:\\ | ||
| + | »Nach diesem Glas ist Schlusserl.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | Ihm antwortete Hegel:\\ | ||
| + | »Zwei Glas sind hier die Regel.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | »Das kann nicht sein«, rief Wittgenstein,\\ | ||
| + | »Bei mir geht noch ein drittes rein.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | Worauf Herr Kant befand:\\ | ||
| + | »Ich seh ab vier erst Land.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | »Ach was«, sprach da Marcuse,\\ | ||
| + | »Trink ich nicht fünf, trinkst du se.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | »Trinkt zu«, sprach Schopenhauer,\\ | ||
| + | »Sonst wird das sechste sauer.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | »Das nehm ich«, sagte Bloch,\\ | ||
| + | »Das siebte möpselt noch.«\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | Am Tisch erscholl Gequietsche,\\ | ||
| + | still trank das achte Nietzsche.\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | »Das neunte erst schmeckt lecker!«\\ | ||
| + | »Du hast ja recht, Heidegger«,\\ | ||
| + | \\ | ||
| + | rief nach Glas zehn Adorno:\\ | ||
| + | »Prost auch! Und nun von vorno!«\\ | ||
| <html> | <html> | ||